KALEVALA
Кантелетар
Калевала'99
Рунопевцы
Эпос "Калевала"
"Калевала" избранное
Образы "Калевалы"
Кантелетар
Кантеле
Калевала и дети
Справочные материалы

Сестра "Калевалы"

Я. К. Грот писал, в частности, о "Кантелетар":

"Большая часть песен, вошедших в две первые части "Кантелетар", поражает своею разнообразною красотою. Одни замечательны по оригинальной идее или по прелести оборота, данного простой мысли; достоинство других заключается преимущественно в очаровательности поэтического языка". Яков Грот, позднее академик и вице-президент Российской академии наук, был признанным знатоком литературы и культурной жизни Финляндии. В 1841 1852 гг. он был профессором русского языка, словесности и истории в Гельсингфорсском университете, дружил со многими передовыми деятелями культуры Финляндии, в том числе с Леннротом, переписка с которым частично опубликована. Грот в совершенстве владел шведским языком и, судя по письмам, успешно изучал финский. Цитируемая выше краткая характеристика песен "Кантелетар", данная Гротом, показывает, насколько точно он уловил самые существенные отличительные черты карельских и финских песен. Первые переводы четырех песен из второй книги "Кантелетар" были опубликованы в антологии А. В. Берга "Песни разных народов" (1854). Переводы отдельных песен появлялись в разных периодических изданиях в XIX и в начале XX вв.

В 1917 году под редакцией Горького и Брюсова вышел "Сборник финляндской литературы", в котором было опубликовано пять песен "Кантелетар" в переводе Брюсова (I книга, N 46, II книга, N 43, 137, 174, 221). Эти переводы были переизданы в сборнике "Поэзия Финляндии" (1962), в котором, кроме того, было опубликовано несколько новых переводов. До сих пор на русский язык переведено 48 песен, некоторые из них переводились не один раз, как, например, первая песня "Чудесное кантеле".

Данное издание избранных песен "Кантелетар" является самым полным из всех, издававшихся до сих пор в переводе на какой-либо язык. В сборнике представлены все три раздела, общее количество песен 337 (в оригинале 652 песни). Инициатором этого издания был покойный карельский поэт Николай Лайне (Гиппиев). Будучи председателем правления Союза писателей Карелии, он предложил издательству "Современник" ознаменовать 150-летие "Калевалы" изданием песен "Кантелетар". Переводы осуществлены Робертом Виноненым, Юрием Кузнецовым, Николаем Старшиновым и Олегом Шестинским. Близости переводов не только духу оригиналов, но и атмосфере народного быта далеких от нас времен способствовали точные и обстоятельные подстрочники, выполненные знатоками карельского и финского фольклора и этнографии, кандидатом филологических наук А. С. Степановой и П. И. Тупицыным.

Хочется закончить это введение словами напутствия Леннрота своему детищу "Кантелетар" перед выходом его в свет: "Так отправляйся же теперь в путь, "Кантелетар"... свидетельством стародавней жизни, ее обычаев и треволнений, а также вехой для новой финской песни и будущих ее певцов!.. Тем, кто тебя будет хулить, скажи, что ты не можешь быть лучше своего родителя - времени, которое породило тебя, а ты его дитя. От бедного родителя не много дитя унаследует, поэтому не стыдись своей бедности и крестьянского платья!.. Тем же, кто тебя чересчур будет возносить, шепни на ухо, что ты не заслуживаешь этих чрезмерных похвал... Хотя зачем я учу тебя, ведь в твоей песне давно сказано:

На себя хулу услышу   
стан несу еще прямее и 
гляжу еще упрямей, 	
голову держу высоко, 
как кобыла молодая,  
землю бьющая копытом.
А когда услышу - хвалят, 
слово доброе услышу, 
- книзу голову склоняю и 
глаза смиренно прячу".