KALEVALA
Кантелетар
Калевала'99
Рунопевцы
Эпос "Калевала"
"Калевала" избранное
Образы "Калевалы"
Кантелетар
Кантеле
Калевала и дети
Справочные материалы

Девичьи песни

"Если б милый появился"

Леннрот не скрывал своего метода, а, наоборот, неоднократно разъяснял его в публичных статьях. Так, например, в газете "Хельсингфорс Моргонблад" за 1843 год он подробно рассказал, как была им составлена песня "Если б милый появился" (II книга, N 43; вариант N 42, строки 19-40), ставшая уже до "Кантелетар" известной в Европе благодаря переводам на многие языки. Здесь уместно коротко остановиться на истории популярности этой песни. Переведенная поэтом Франсеном на шведский, эта песня привлекла внимание путешествовавших по Финляндии шведа А.Ф.. Шельдебранда и итальянского музыканта Джузеппе Ачерби и вскоре была переведена на несколько европейских языков. Ачерби писал в 1802 году по поводу этой песни: "На ней лежит печать безыскусственности, сильного чувства, смелости поэтических образов, каковых просвещенный ум подчас напрасно добивается. Для творения неграмотной девушки это удивительное достижение... Страсть финской Сапфо, девы снега и льда, пылает так же жарко, как и у поэтессы острова Лесбос". В 1810 году эту песню обнаружил Гете в книге Шельдебранда и сделал свой перевод на немецкий под названием "финская песня" и таким образом ввел в мировую поэзию. Этой песне исключительно повезло в отношении количества переводов. Уже в середине XIX века стокгольмский чиновник, любитель поэзии Цеттерквист собрал 467 переводов песни на разные языки мира, в их числе на древнегреческий и санскрит (на русском языке эта песня под названием "Коль пришел бы мой желанный" вышла впервые в 1917 году в переводе Валерия Брюсова).

Следовательно, Леннрот не случайно завел разговор именно об этой песне в 1843 году. финской читающей публике песня была ранее известна по одному из вариантов, опубликованных в сборнике народных рун Топелиуса-старшего, кстати сказать, указавшего в свое время Леннроту направление, где следует искать калевальские эпические песни,— в Карелию на "русской стороне". По мнению Леннрота, вариант Топелиуса состоит из элементов разных народных песен, все они использованы в "Кантелетар", но в других связях. Леннрот же ориентировался на новые записи народных вариантов, среди которых встречались в художественном отношении более совершенные по сравнению с ранее публиковавшимися. Песня "Если б милый появился" стоит особняком в карело-финской народной лирике. Она своей неприкрытой страстностью бросала вызов принятым нормам морали: чувственные порывы, по ее канонам, следовало глубоко прятать. Песня получила широкое распространение по всей территории с финским и карельским населением. Ее исключительность до сих пор занимает умы исследователей. Из всех вариантов, насчитывающих более 150, наиболее типичным считается следующий. Приведем его здесь в подстрочном переводе для сравнения с текстами Леннрота (II книга, N 42, 43);

Если бы пришел мой желанный,
ранее встречаемый явился,
ему бы руку протянула,
будь у него змея на ладони,
к его устам бы я прильнула,
будь у него губы в волчьей крови,
на шее бы повисла,
будь даже калма у него на шее,
и улеглась бы рядом с ним,
будь его ложе наполнено кровью.

"Кантелетар"