 |
 |
Девичьи песни
"Если б милый появился"
Леннрот не скрывал своего метода, а, наоборот, неоднократно разъяснял его в
публичных статьях. Так, например, в газете "Хельсингфорс
Моргонблад" за 1843 год он подробно рассказал, как была им составлена
песня "Если б милый появился" (II книга, N 43; вариант N 42,
строки 19-40), ставшая уже до "Кантелетар" известной в Европе
благодаря переводам на многие языки. Здесь уместно коротко остановиться на
истории популярности этой песни. Переведенная поэтом Франсеном на
шведский, эта песня привлекла внимание путешествовавших по Финляндии
шведа А.Ф.. Шельдебранда и итальянского музыканта Джузеппе Ачерби и
вскоре была переведена на несколько европейских языков. Ачерби писал в 1802
году по поводу этой песни: "На ней лежит печать безыскусственности,
сильного чувства, смелости поэтических образов, каковых просвещенный ум
подчас напрасно добивается. Для творения неграмотной девушки это
удивительное достижение... Страсть финской Сапфо, девы снега и льда, пылает
так же жарко, как и у поэтессы острова Лесбос". В 1810 году эту песню
обнаружил Гете в книге Шельдебранда и сделал свой перевод на немецкий под
названием "финская песня" и таким образом ввел в мировую поэзию.
Этой песне исключительно повезло в отношении количества переводов. Уже в
середине XIX века стокгольмский чиновник, любитель поэзии Цеттерквист
собрал 467 переводов песни на разные языки мира, в их числе на
древнегреческий и санскрит (на русском языке эта песня под названием
"Коль пришел бы мой желанный" вышла впервые в 1917 году в
переводе Валерия Брюсова).
Следовательно, Леннрот не случайно завел разговор именно об этой песне в
1843 году. финской читающей публике песня была ранее известна по одному из
вариантов, опубликованных в сборнике народных рун Топелиуса-старшего,
кстати сказать, указавшего в свое время Леннроту направление, где следует
искать калевальские эпические песни,— в Карелию на "русской
стороне". По мнению Леннрота, вариант Топелиуса состоит из элементов
разных народных песен, все они использованы в "Кантелетар", но в
других связях. Леннрот же ориентировался на новые записи народных
вариантов, среди которых встречались в художественном отношении более
совершенные по сравнению с ранее публиковавшимися. Песня "Если б
милый появился" стоит особняком в карело-финской народной лирике.
Она своей неприкрытой страстностью бросала вызов принятым нормам морали:
чувственные порывы, по ее канонам, следовало глубоко прятать. Песня
получила широкое распространение по всей территории с финским и
карельским населением. Ее исключительность до сих пор занимает умы
исследователей. Из всех вариантов, насчитывающих более 150, наиболее
типичным считается следующий. Приведем его здесь в подстрочном переводе
для сравнения с текстами Леннрота (II книга, N 42, 43);
Если бы пришел мой желанный,
ранее встречаемый явился,
ему бы руку протянула,
будь у него змея на ладони,
к его устам бы я прильнула,
будь у него губы в волчьей крови,
на шее бы повисла,
будь даже калма у него на шее,
и улеглась бы рядом с ним,
будь его ложе наполнено кровью.
"Кантелетар"

|
 |
 |