KALEVALA
Калевала. Избранное.
Калевала'99
Рунопевцы
Эпос "Калевала"
"Калевала" избранное
Образы "Калевалы"
Кантелетар
Кантеле
Калевала и дети
Справочные материалы

"Калевала".
Перечень действующих лиц,
мифологических персонажей, эпических топонимов.

Составлен Эйно Киуру.

А    В    И     Й     К     Л     М     О     П     Р     С    Т     У     Х

Айникки - сестра Лемминкяйнена. От нее брат узнал, что его молодая жена в отсутствие мужа бегала на гулянья девушек. В народных вариантах сюжета об Ахти и Кюлликки этот персонаж не имеет имени.

Айно (3:459, 519, 544; 4:1, 307...) - так назвал Э. Леннрот сестру Йовкахайнена. В народных рунах весьма распространен эпитет единственный (-ая), милый (-ая), любимый (-ая). Например: "дева Анни, единственная (милая) дева".

В лице сестры Йовкахайнена Э.Леннрот создал яркий, художественно убедительный образ трагической героини, совершенно не свойственный народной эпической традиции, но весьма характерный для лирической поэзии. Примечательно, что, как и лирическое наполнение образа, полностью соответствующее духу народной поэзии, все события фабулы, описание поступков героини взяты автором эпической поэмы из народных сюжетов и эпических мотивов, хотя и не связанных друг с другом и подчас весьма далеких по времени своего возникновения.

Имя А. после появления "К" стало очень популярным как у финнов, так и у карелов и эстонцев.

Алуэ - мифологический гидроним, озеро, в которое упала огненная искра. Попытки некоторых исследователей идентифицировать это название с каким- либо реальным водоемом оказались безуспешными, тем более что во многих локальных вариантах мифа название просто отсутствует.

Антеро Випунен (17:34) - мифический первопредок, упоминаемый в эпических рунах. Его считают умершим и хранящим в своей могиле знания и мудрость предшествующих поколений. Один из наименее расшифрованных мифологических персонажей. С одной стороны этот образ связывают с мифологическими представлениями о хранителе врат загробного мира (в его уста вкладывают слова: "проглотил я сто героев..."), с другой - со средневековой литературой видений, рассказывающей о мучениях страдающих за веру католических святых. В частности, имя Антеро соотносят со святым Андреем. При этом утверждают, что випунен вовсе не имя, а своеобразный атрибут героя, промышлявшего при жизни добычей зверей с помощью ловушек, капканов и различных приспособлений на основе использования рычага. Рычаг же, в свою очередь, связан с представлениями о том косом, "андреевском" кресте, на котором был распят святой Андрей. Однако все это остается на уровне предположений, поскольку специальные, посвященные выяснению данного вопроса исследования просто отсутствуют.

Ахти (11:1, 3; 12:1, 9; 20:467, 595) - второе, параллельное имя Лемминкяйнена. В "К" имя А. используется то самостоятельно как второе имя героя (11:1; 20:465), то вместе с более общим родовым именем (фамилией) - Ахти Сарелайнен (11:3; 20:467), Ахти Лемминкяйнен (12:1, 9). В "К" это имя применяется только к Лемминкяйнену, хотя в народных рунах оно может принадлежать как различным персонажам, так и взаимозаменяться. Герой может быть Ахти, Кавко, Кавкомойнен, Лемминкяйнен в одном и том же сюжете.

Ахто (5:133, 163; 48:135) - главный властитель вод. Следует иметь в виду, что наряду с А. в "К" фигурируют и другие властители: Велламо, мать Вяйнямейнена - мать воды, чудище Ику-Турсо.

Велламо (5:20, 132...) - хозяйка вод, супруга Ахто. Имя происходит от глагола бурлить, сильно размешивать воду (жидкость).

Випунен - см. Антеро Випунен.

Виро (11:43; 25:290; 46:221) - эпический топоним, соотносимый с Эстонией. Название, бытующее в современном финском языке, произошло от названия расположенной на северо-востоке ареала проживания эстов провинции Vorumaa и населявшего ее эстонского племени virolaiset. Такая модель образования названия народа и населяемой им страны по одному из племен, позднее образовавших народ, нацию и государство, характерна в финском языке и для других народов (Saksa: Германия, Ven j : Россия - от названия "венеды", "словены").

Вироканнас (20:54; 50:434) - 1. мясник, заколовший большого быка (20:54); 2. священник, окрестивший чудесно рожденного сына Марьятты.

Вуойо (13:47) - параллельное название Лаппи.

Вуокса (3:181; 17:571; 30:209) - гидроним, соотносимый с рекой, вытекающей из оз. Саймаа и впадающей в Ладожское озеро. До создания электростанции на реке был крупнейший на северо-западе Европы порог Иматра.

Вьена (46:312) - эпический гидроним, соотносимый с Белым морем (финск. Viena).

Вяйно - нормальная форма мужского собственного имени. Форма Вяйнямейнен - более торжественная и официальная. В XIX веке имена с суффиксом -nen стали восприниматься как родовые, т.е. как фамилии.

Вяйнола (3:3; 5:152 и др.) - название места проживания Вяйнямейнена от имени Вяйно. Параллельное название отсутствующей в народной традиции, но придуманной Э.Леннротом страны Калевалы.

Вяйнямейнен - главный герой "К". Наиболее популярный персонаж карельских и финских эпических рун. В ингерманландских рунах В. встречается довольно редко (известен по ижорским рунам о состязании в пении, о рождении огня). Основными эпическими сюжетами, рассказывающими о деяниях В., можно считать "Руну о Сампо" ("Покушение на Вяйнямейнена" + "Дрейф героя по морю" + "Формирование рельефа морского дна" + "Создание мира из яйца птицы" + "Выковывание сампо и его похищение"), "Сватовство в Похьеле", "Состязание в пении". В "К" Э. Леннрот вполне обоснованно сделал В. главным героем и своеобразным родоначальником народа Калевалы, наделив его всеми теми признаками эпического героя, которые принадлежат ему как персонажу эпических рун, и присовокупив к этому почерпнутые из мифологических преданий черты демиурга, создавшего не только культурные (рыболовная сеть, лодка, кантеле, внедрение земледелия и возделывание зерновых) ценности, но и участвовавшего в строительстве самого мироздания ("я был третьим человеком, кто опоры неба ставил, радугу воздвиг на небе, небо звездами усеял", запись от А. Перттунена). Представления о В. как создателе мироздания сохранились не только в рунах, но и в названиях различных природных явлений ("След лодки Вяйнямейнена" - так называется блестящая полоса на воде, когда среди ряби появляются протянувшиеся в направлении ветра полосы, не тронутые рябью, на небе сияет "меч Вяйнямейнена" - созвездие Ориона). Различные популярные сентенции называются поучениями В.

Считается, что имя В. произошло от слова - широкий, спокойно текущий участок реки в устье. Т.о. происхождение самого В. оказывается связанным с водной стихией, в которой он чувствует себя наиболее уверенно, он даже может жить в воде. Например, согласно приладожской версии сюжета о похищении сампо в Похьеле, В., спасаясь от погони, уходит "внутрь моря" и находится там три дня, пока опасность не минует. С одной стороны, Э.Леннрот сконцентрировал в образе главного эпического героя В. все приписываемые ему положительные качества и шаманскую мощь, с другой, как бы передал частично его функцию Творца мироздания выдуманной самим автором матери воздуха и воды, которая и родила В. Ведь в народной традиции сотворение мира во время дрейфа по первоокеану связано с В., а не с его матерью.

Ику-Турсо (42:348, 411-460) - морское чудище, посланное хозяйкой Похьелы погубить похитивших у нее сампо калевальцев и уничтожить их корабль. Вяйнямейнен ловит это чудовище и обезвреживает своими заклинаниями и магической силой, запрещая впредь появляться на пути мореходов и мешать проходу кораблей по морю. В народных рунах это чудовище пытается остановить корабль Иисуса и тот расправляется с этим поганым созданием.

Илма (24:524) - название дома Илмаринена.

Илмаринен (1:32 и др.) - один из главных героев "К", верный и неизменный помощник и соратник Вяйнямейнена. Искусный кузнец, выковавший небосвод. Выковывает сампо для хозяйки Похьелы Ловхи, чтобы выкупить таким образом Вяйнямейнена из плена. Впоследствии это трудное задание зачитывается ему при сватовстве к дочери хозяйки Похьелы, и девушка выбирает именно его (а не подоспевшего первым Вяйнямейнена) в качестве претендента для выполнения положенных при сватовстве трудных заданий. В конечном счете именно И. получает себе в жены деву Похьелы. Э.Леннрот придал И. характер доверчивого, добродушного, хотя и немного простоватого человека.

Имя И. происходит от общефинноугорского корня ilm-, ilma ("воздух"), входящего в состав названия божеств у различных народов этой языковой семьи. В народно-поэтической традиции карелов и финнов эпический герой И. сохранил ряд присущих небесному божеству черт, в ряде случаев эти черты соотносимы с мифической фигурой "птицы воздуха" (ilman-lintu). В то же время И. как мифологический персонаж сопряжен с представлениями о первом кузнеце, не только выковавшем небо и удерживающем его мировой столп, в котором иные исследователи просматривают образ загадочного сампо, но и о культурном герое, создавшем различные рабочие инструменты (косы, серпы и т.п.), женские украшения и даже кантеле (в "К" эта честь отдана Вяйнямейнену).

Илматар (1:110-344) - женское божество воздушной стихии. Обернувшись матерью воды, И. родила Вяйнямейнена. Будучи беременной и дрейфуя по морю, она участвует в создании мира из яйца, формирует рельеф морского дна. Эта метаморфоза создана самим Э.Леннротом, им же приписана И. функция сотворения мира, принадлежащая в народной эпической традиции Вяйнямейнену. Чудесное рождение Вяйнямейнена от матери воды и девы воздуха (здесь явная аналогия с чудесным рождением сына Марьятты, пришедшего на смену языческому персонажу Вяйнямейнену) также придумано автором поэмы, ибо народные руны сообщают только то, что ночью родился Вяйнямейнен, днем пошел уже в кузницу, сделал кузницу из рубашки, наковальню - из своего колена, стал ковать, пристукивать... но ничего не говорят о том, кто был матерью или отцом героя.

В сюжете, рассказывающем о добывании огня, И. дает героям Вяйнямейнену и Илмаринену совет, как найти исчезнувшую огненную искру. Однако примечательно здесь то, что, называя себя первой из женщин в мире, некоей всеобщей прародительницей, она уже как бы и не является матерью Вяйнямейнена.

Илпотар (27:71) - параллельное имя хозяйки Похьелы в сюжете, рассказывающем о сватовстве Лемминкяйнена. Во всех других случаях в "К" она называется Ловхи. Разночтение, видимо, обьясняется тем, что цикл песен о Лемминкяйнене был подготовлен Э.Леннротом еще до появления идеи написания на материале народных рун эпической поэмы со сквозным сюжетом, обьединяющей своеобразные циклы рун с различными, мало связанными между собой героями. В подготовленной в 1833 г., но неопубликованной поэме "Лемминкяйнен" герой сватается в Пяйвеле ("Солнечный край"), а не в Похьеле и хозяйку дома там зовут И. Это имя сохранилось и после включения похождений Лемминкяйнена в общий сюжет "К". Надо иметь в виду и то обстоятельство, что народные руны, как правило, не маркируют подобные персонажи собственными именами: там мы встречаем только "хозяйку" или "хозяина" Похьелы, Пяйвелы, Луотолы без собственного имени.

Иматра (3:182; 30:210) - обозначает реальный водопад на реке Вуокса. Широко известна пословица: "Нет такого, кто смог бы превозмочь Вуоксу, перейти пешком Иматру". Созданная по законам т.н. калевальской поэтики, пословица используется как в народных лирических песнях, так и в эпических рунах.

Ингрия (11:44) - эпический топоним, соотносимый с Ингерманландией, Ингрией, Ижорской землей русских летописей.

Йовкахайнен, Йовко (1:34; 6:22 и др.) - один из главных героев "К". Вопреки народной эпической традиции, где Й. нередко оказывается соратником Вяйнямейнена в походе за сампо (в "К" на его место поставлен Лемминкяйнен) и где Йовкахайнен (Лаппалайнен, Йовкамойнен) выступает как соперничающий с Вяйнямейненом шаман из противостоящего рода, Э.Леннрот сделал из него заносчивого юнца, не способного к истинно героическим поступкам. Некоторые исследователи считают, что неправомерно было делать из Й. кровного врага, покушающегося на жизнь Вяйнямейнена, ибо в народных рунах эта функция принадлежит некоему Лаппалайнену, "узкоглазому Кевретуйнену". Э.Леннроту же необходимо было увязать различные эпические сюжеты в единый, поступательно развивающийся сюжет, где все последующие события вытекают из предшествующих. Поэтому потерпевший поражение в состязании в знаниях Й. пытается убить Вяйнямейнена, повинного в гибели его сестры, и поэтому он уже не может участвовать в дальнейших событиях, не может быть соратником Вяйнямейнена.

Слово jouko однокоренное со словом joutsen - лебедь.

Каве (1:109; 45:117) - значение слова в "К" и в народной эпической традиции не вполне устоялось. Его можно воспринимать и как имя собственное ("Старец Каве, хозяин Похьелы"), и как мифологическое существо, обычно женской ипостаси.

В "К" слово "Каве" означает женщину (девушку), мать, родительницу, родоначальницу (1:112; 26:77), может применяться как некий величальный эпитет (1:111; 45:117), означающий принадлежность непосредственно к самой Природе. Во всех случаях понятие связано с неким мифологическим началом.

Кавко, Кавкомойнен, Кавкомьели (1:31 и др.) - параллельное имя Лемминкяйнена (наряду с Ахти Сарелайненом).

В народной эпической традиции эти имена принадлежат, как правило, различным персонажам, часто весьма далеким друг от друга как по приписываемым им деяниям (функциям), так и по времени возникновения тех или иных связанных с этими персонажами сюжетов, мотивов, тем. Хотя Э.Леннрот и попытался снять противоречивые черты и унифицировать отдельные моменты этих мало похожих друг на друга персонажей, некоторые несоответствия в образе этого весельчака, забияки и любимца женщин все же остались.

Кавппи (13:45) - мастер, изготовивший лыжи по заказу Лемминкяйнена для погони за лосем Хийси.

Калева (2:249; 6:214; 10:39) - мифический первопредок. В соответствии с этим постулатом автора "К" главные герои эпоса являются потомками Калевалы.

В народно-поэтической традиции К. известен, главным образом, по мифологическим преданиям финнов, карелов, эстонцев как некогда живший персонаж, оставивший о себе память в виде различных необыкновенных или расположенных в необычных местах природных обьектов. (Большие камни, скалы, углубления, обрывы, ямы; на небе сияет "звезда Калевы" (Сириус), "Меч Калевы" (созвездие Ориона), в конце лета на вечернем небе вспыхивают беззвучные молнии - зарницы - "Огни Калевы".

Основное значение слова kaleva - великан, громадный человек (существо), могучий, матерый, закоренелый. В сложных словах, означающих единое понятие, kaleva выступает в функции определения: Kalevan kivi - Камень Калевы, Kalevan puu - древо Калевы. Э.Леннрот создал в "К" новое понятие "Kalevan kansa" - народ Калевы, равнозначное понятию "народ страны Калевалы" (20:572, 610, 45:16, 186, 362; 47:360), Kalevan suku - "род Калевы" (42:441; 45:184), "мужи Калевы" - Kalevan miehet, "женщины Калевы" - Kalevan naiset (44:265), которые не имеют соответствий в народной эпической традиции.

Калевала - Kalevala - мифическая страна, в которой происходят основные события поэмы и которую представляют главные герои: Вяйнямейнен, Илмаринен, Лемминкяйнен, Куллерво и др.

В народной поэтической традиции или в обиходе подобный топоним практически не был известен до опубликования "К". Что же касается такого понятия, как "страна", или даже более ограниченного территориального обьединения, то оно эпическим рунам в общем-то неизвестно, если не относить сюда понятия типа "родимый край (сторонка)", "чужие края (сторона)", "чужбина". В то же время топоним Калевала (в отличие, скажем, от имени Айно) не придуман Леннротом, а взят из народных текстов, где он изредка встречается в заклинаниях, балладе и нескольких свадебных песнях. Калевалой в них называется дом (усадьба) или деревня.

Как и сами эпические герои, территория, на которой они проживают и действуют, просто подразумевается своей, хотя это обстоятельство никак не отмечается. В карельских и финских эпических рунах нет понятий, аналогичных понятиям "русский (или "святорусский") богатырь", "русская земля" и т.п. Правда, в рунах, наряду с широко известным топонимом "Похьела", представляющим собой более широкое понятие, чем название дома (двора, усадьбы), встречаются некие этно-топонимы: Саво, Хяме, Похьянма, Лаппи, Карьяла. Но они осмысливаются всего лишь как чужие локусы, местности, населенные чужими, не своими людьми. Справедливо считается, что это связано с различиями в типах эпоса - русский эпос отражает идеологию стадии становления и укрепления национального государства, карело-финский - догосударственную эпоху развития общества. Э.Леннрот же в своей поэме преодолевает подобный архаизм и на основе зачатков идеологии всего лишь местного или родового самосознания формирует идеологию государственного патриотизма, выполняя витавший в воздухе социальный заказ такого рода: ведь именно в XIX веке Финляндия стала создавать свое национальное государство, и государственная идеология была крайне необходима для общества.

Решение назвать поэму "Калевалой" (до этого, еще в январе 1835 г., когда рукопись первого варианта была уже готова, Э.Леннрот предполагал дать своему творению имя "Похьела" - "Север", "Северная страна", "Вяйнола", "О Вяйнямейнене") было поистине удачным, ведь оно образовано от корня, к которому прибавлен суффикс - la, означающий место, определенный локус. Таким образом, это повествование и о стране Калевале, и о народе Калевы, и о героях (сынах) Калевы - мифического первопредка народа, возглавляемого Вяйнямейненом.

Калевы сын - в "К" сынами Калевы называют Вяйнямейнена (6:214; 42:424) и Лемминкяйнена (13:103; 14:438; 15:274). В сюжете "Ловля огненной рыбы" сыновьями Калевы названы люди, участвовавшие в изготовлении рыболовной сети из льняных ниток и ловле проглотившей огненную искру рыбины (47:352).

В народно-поэтической традиции сыны Калевы, как и упоминание самого Калевы, в основном - персонажи мифологических преданий, необыкновенные силачи, способные творить чудеса. Например, силой голоса валить деревья на такое расстояние, на какое донесется их крик. Э.Леннрот в "К" приписывает эти свойства Куллерво, которому принадлежат и другие необыкновенные способности непомерного силача, портящего своей чрезмерной силой любое дело, за которое он берется.

Калерво (31:14 и др.) - отец Куллерво, брат Унтамо. В результате ссоры между братьями (согласно ижорскому сюжету) весь род Калерво был перебит воинами брата Унтамо. В живых остался только грудной младенец, которого сделали рабом-пастухом, когда он вырос. Впоследствии раб отомстил обидчикам отца, убив свою хозяйку, жену Илмаринена.

Калма (33:260; 36:174) - 1. могила (36:227); 2. персонифицированная смерть, хозяин могилы (27:4). Параллельная Манале, Туонеле сложная мифологема.

Карьяла (3:180 и др.) - эпический топоним, соотносимый с ареалом проживания карельских племен, не вполне соответствующий нынешним представлениям о Карелии.

Кемь (река) (20:22) - эпический гидроним, соотносимый, прежде всего, с рекой Кеми, впадающей в Ботнический залив.

Куллерво (31-36 песни) - трагический герой "К", жизнь и деятельность которого непосредственно не связана с деяниями главных эпических героев, ведущих борьбу в основном против враждебной, противостоящей Калевале Похьелы и стремящихся привести к счастью всех людей. К. тоже борется против зла, но внутри своего сообщества. Вся история его жизни - это иллюстрация пагубности вражды и раздоров между членами общества.

Кюлликки (11:21) - супруга Лемминкяйнена, на которой он женился, похитив ее в Сари (на Острове). К такой форме заключения брака герою пришлось прибегнуть потому, что разборчивая невеста не соглашалась выйти замуж даже за Солнце, Месяц, Звезду, тем паче - за легкомысленного Лемминкяйнена. Эти, как и другие мотивы (составные части сюжета), характеризующие К., взяты Леннротом из различных рун. Основная же коллизия - заключение брачного союза, клятва супругов в верности и нарушение условий клятвы - составляют ядро средневековой песни "Ахти и Кюлликки", пронизанной, как считают исследователи, воинственным духом викингов, жаждой приключений и боевой добычи.

К. первая нарушила данную мужу клятву, побывав в отсутствие супруга на девичьих гуляньях, в деревне (в народных вариантах руны говорится о том, что ей захотелось общества другого мужчины). Это освободило Ахти от обещания не ходить на войну.

А    В    И     Й     К     Л     М     О     П     Р     С    Т     У     Х

Оглавление   Словарь   Действующие лица