KALEVALA
Калевала. Избранное.
Калевала'99
Рунопевцы
Эпос "Калевала"
"Калевала" избранное
Образы "Калевалы"
Кантелетар
Кантеле
Калевала и дети
Справочные материалы

"Калевала".
Перечень действующих лиц,
мифологических персонажей, эпических топонимов.

Составлен Эйно Киуру.

А    В    И     Й     К     Л     М     О     П     Р     С    Т     У     Х

Лаппалайнен (10:24; 12:146; 15:588) - житель Лаппи, Лапландии. Согласно народным поверьям, отразившимся и в эпических песнях, лопари были известными колдунами и чародеями. В "К" lappalainen может употребляться как эпитет колдуна (10:24; 12:146) и как синоним слова "колдун".

Лаппалайнен может употребляться в "К" и как параллельное имя Йовкахайнена (3:22; 6:24).

Лаппи (7:43; 10:73...) - эпический топоним, соотносимый с понятием "Лапландия" - населенная саамами (лопарями) земля. Вместе с тем необходимо иметь в виду, что у карелов слово часто означает территорию (и ее жителей), расположенную по соседству, особенно - севернее данной местности, а также их язык (точнее - диалект, говор). Сам Э.Леннрот в комментариях к "К" обьяснял слово lappi исходя из значения "расположенный рядом, сбоку".

В "К" топоним Лаппи употребляется и как параллельное название Похьелы (12:36, 82; 17:220).

Лемминкяйнен (п. 11-15, 20, 26-30) - один из главных героев "К", балагур, весельчак, любимец женщин, задиристый драчун и вояка, стремящийся стяжать себе боевую славу.

Образ Л. воссоздан в "К" сложением нескольких персонажей - поэтому у него несколько имен (Ахти, Кауко, Каукомойнен, Каукомьели) - и характеризуется противоречивыми чертами, ибо исходные персонажи часто относятся к разностадиальным сюжетам и эпическим мотивам. Он и могучий маг и чародей (подобно Вяйнямейнену), и герой мифа об амазонках, сохраняющий рудименты божества плодородия, и воинственный викинг, для которого битвы и завоеванные в них боевые трофеи дороже всего на свете.

Лемпи (11:4; 26:462) - отец Лемминкяйнена, упомянут в "К" по имени только дважды. Мать Лемминкяйнена, однако, сообщает сыну, что в лихую годину его отец укрывался на Острове, где советует притаиться от идущей за ним погони и сыну.

Лемпо (6:38; 8:153; 12:374) - дьявол, черт. Чаще всего используется как синоним слова "хийси".

Ловиатар (45:24) - дочь смерти (Туони), родившая девять разных болезней и хворей. Обозленная тем, что калевальцы похитили у нее сампо, а Вяйнямейнен сумел даже жалкие остатки разбившегося во время схватки на море сампо заставить приносить людям достаток, Ловхи послала эти болезни на Калевалу. Имя Л. того же корня, что и Ловхи.

Ловхи (1:46, 48 и др.) - имя, данное Э.Леннротом хозяйке Похьелы. Народные руны, рассказывающие о Похьеле как экзогамном роде (где герой эпоса похищает или сватает себе жену) или как о противостоящем эпическим героям локусе и народе, не знают имени властительницы (хозяйки). Она всегда лишь "хозяйка Похьелы". Имя Ловхи (Ловитар, Ловетар, Лоуки и т.п.) встречается только в заклинаниях, где оно принадлежит приносящему зло и болезни существу в женской ипостаси. Слово lovi, с которым иногда связывают происхождение рассматриваемого имени, означает щель, расщелину в земле, где обретается подземный дух. Отсюда название состояния шамана, который в трансе "падает в расщелину", - lankeaa loveen. Другие авторы выводят этимологию слова Ловхи из имени скандинавского божества Локи или имени его матери Лауфей.

Луотола - название залива (и местности), где Йовкахайнен подстрелил под едущим в Похьелу Вяйнямейненом лошадь. В народных рунах Луотола является параллельным названием Похьелы, Пяйвелы (Paivela).

Люликки (13:45) - параллельное имя лыжного мастера Кавппи.

Мана, Манала (6:127; 14:452; 15:190) - место пребывания умерших, мир мертвых (то же, что и "туонела"), а также хозяин этого (подземного, потустороннего) локуса, распорядитель. Для большего удобства чтения в переводах Мана (Манала) пишется с большой буквы, хотя, строго говоря, это просто синоним "смерти" или понятия "потусторонний мир".

Марьятта (50:1,17,43...) - имя девушки, родившей в непорочном зачатии от сьеденной брусниченки чудесного мальчика, которого Вяйнямейнен присудил, как безотцового ребенка, к смерти, а некий старик нарек королем Карелии, из-за чего Вяйнямейнен ушел из мира сего. Имя М., по-видимому, восходит к имени пресвятой девы Марии. В то же время оно созвучно слову marja - ягода.

Метсола (15:397; 20:217) - лес, владения хозяина леса Тапио. От слова metsa - лес.

Мимеркки (14:217) - параллельное имя главной хозяйки леса (наряду с Мьеликки). Это, как и все имена лесных духов, хозяев, дарителей добычи, взято из охотничьей заклинательной поэзии.

Мьеликки (14:45 и др.) - хозяйка леса, жена Тапио. Хранительница "ключей" от кладовых и лесных амбаров. Имя образовано от слов: мысль, желание, настроение. На русский язык переводится как "желанная", "милая".

Осмо, Осмойнен (2:250; 4:93; 20:153) - мифологический первопредок, идентифицируемый с Калевой, Калевайненом. С его именем связан первый посев ячменя. Первое, "установочное" изготовление пива связано с Осмотар (что воспринимается как женская ипостась культурного героя). Первое пиво, к тому же, варят из ячменя, выросшего на "поляне Осмо", а воду для него брали из "колодца Осмо".

В народных рунах Осмо является тем загадочным существом, которое сватается в лесу к девушке, ломающей там веники. После этой встречи девушка, придя домой, вешается в амбаре, куда ее мать послала нарядиться к приезду жениха (этот мотив, как указывалось, использован в сюжете о трагической гибели Айно).

В свадебных песнях "осмо" является синонимом слова "жених".

Осмотар (20:167...) - изготовительница пива, передавшая это искусство людям. Одни исследователи соотносят это имя с мифическим первопредком - культурным героем Осмо, другие выводят этимологию этого слова из скандинавского os, jasa - бродить, дрожжи.

Остров (11:21) - эпический топоним. Исследователи тщетно пытались идентифицировать его с каким-либо реальным островом. Дело, видимо, в том, что потусторонний мир в мифологическом сознании часто размещен на острове, за водной преградой. Потусторонний мир - это одно из основных понятий архаического эпоса: в потустороннем мире сватают (или похищают) жен, там добывают различные культурные блага и в то же время этот мир противостоит миру эпических героев, является его антагонистом. Хотя в "К" Похьела представляется реальной страной, она сохранила даже здесь некоторые признаки потустороннего мира на острове. В народных же рунах эти признаки более отчетливы. Поэтому поиски реального острова, где, например, Ахти похищает себе жену, представляются беспредметными.

Отсо (32:449; 46:27,77) -- табуированное название медведя. Самого крупного зверя северных лесов - медведя - и уважали, и боялись, его нельзя было называть медведем, а надо было прибегать к различным эвфемистическим названиям, ласкательным именам ("Медоволапый", "Колобочек"). В "К" Отсо - это просто параллельное название медведя.

Палвойнен (15:428; 20:72; 47:186) - божество, параллельное название верховного божества Укко. Слово "Палвойнен" создано самим Э.Леннротом от слова palvoa - поклоняться, почитать.

Пану (48:302, 354) - дух огня, сам огонь.

Пеллервойнен (2:13, 45, 46;16:13) - эпитет божества растительности Сампсы. Образовано от слова pelto - поле.

Пиментола (6:92; 7:62; 12:114) - параллельное название Похьелы. Происходит от слов "темень", "темнота".

Похьела, Похья (1:20, 35; 2:205; 3:20) - в "К" Похьела (синонимы: Пиментола, Сариола, Сарая) - это противостоящая Калевале (Вяйноле) страна. Она во многом враждебна калевальцам: там зарождаются болезни, оттуда идут холод и всякие невзгоды. Слово pohjola, pohjoinen обозначает север, дно, задняя часть.

Несмотря на враждебное отношение калевальцев и эпических героев народных рун к Похьеле, именно там они сватают (или похищают) себе жен, похищают культурные блага (сампо), поэтому между Калевалой и Похьелой существуют родственные отношения. Это диалектическое единство враждебности и близости в народных рунах сохраняется постоянно. В "К" же борьба обостряется, пока герои не одерживают окончательной победы над "силами мрака", с которыми родственные отношения оказались как бы закономерно порванными после гибели первой жены Илмаринена и превращения второй, неверной, жены в чайку (обе супруги, как мы помним, были дочерями Ловхи).

Россия (20:77; 22:319; 31:11) - эпический топоним, соотносимый со славянскими соседями прибалто-финнов. Слово происходит, как считают исследователи, из названия славянского племени венеды, обобщенного впоследствии в название всего народа (ср.: Viru - Viro; saksa - Saksa).

Руотус (50:213) - злой хозяин, который не разрешил забеременевшей от сьеденной бруснички девице Марьятте разрешиться в бане. Имя известно по народным легендарным рунам и образовано от библейского Herodes (Ирод).

Рутья (12:463; 17:223, 423, 570) - эпический гидроним, соотносимый с реальным водопадом Рутья на севере Норвегии, но в основном обозначающий огненный водопад на мифической реке Туонеле.

Саво - (35:352; 48:257) - эпический топоним, соотносимый с провинцией и финским племенем Саво.

Сарелайнен Ахти - параллельное имя (определение по месту проживания) Лемминкяйнена.

Сакса (18:137, 352; 25:504; 36:224; 38:226) -- эпический топоним, соотносимый с германскими землями (феодальными государствами). Благодаря оживленной торговле с "ганзейскими" купцами, начиная с XII века, "германские" товары стали широко известными у прибалто-финнов. В "К" упоминаются "привезенные из Саксы" сапоги, соль, мыло и даже доски для скамеек. Бывшее на слуху у эпических певцов слово "Сакса" по законам аллитерации провоцировало появление словосочетаний типа "Саксонские заливы" (Saksan salmet).

Сампса (16:13) - первосеятель, посеявший деревья. Божество леса и хозяин-дух деревьев (см. Пеллервойнен Сампса).

Сара (28:6) - параллельное название Похьелы.

Сара речка (50:208, 220, 248) - название мифической речки (ручья), где была баня Руотуса. В "К" этот гидроним явно имеет отношение к враждебной Похьеле.

Сариола (7:114,368; 8:20; 10:52 и др.) - параллельное название Похьелы.

Сувантолы муж, Сувантолайнен (6:62, 100, 110; 9:512, 18:174; 499:186) - атрибутивное имя Вяйнямейнена, производное от suvant - спокойное течение в реке, речной разлив под водопадом или между двумя водопадами (см. также Увантолайнен).

Сюетар (15:505; 26:623) - персонаж, породивший всяческие зловредные существа. В карельских сказках - некий эквивалент злой Бабы-Яги.

Таникка (25:613) - эпический топоним, соотносимый с бытовавшим в народе названием крепости Ревель, называвшейся Датской крепостью (Tanikan linna). Подобные топонимы народные руны используют для подчеркивания географической отдаленности места, о котором идет речь.

Тапио (14:26; 32:88, 90 и др.) - главный хозяин, властитель леса, от него зависит охотничья удача. Для задабривания Тапио охотник приносил ему жертву - зерна ржи, муку, немного пива или вина.

Тапиола (14:25; 15:398, 406; 20:218; 32:258 и др.) - лес, владения Тапио.

Теллерво (14:123; 32:90, 251; 46:339) - младшая властительница леса, стерегущая стада Тапио. В "К" так зовут жену Тапио (41:58).

Туони, Туонела (4:284; 6:128 и др.) - то же, что и Мана, Манала.

Тури (15:427; 47:185) - божество, параллельное имя Палвойнена. Происходит от скандинавского Top - божество грома.

Турсас (2:67) - морское чудовище. В народных рунах это, видимо, то же, что и Ику-Турсо. В своих комментариях к "К" Э.Леннрот соотносит tursas со скандинавским "божеством войны" Thurs, Tyr.

Увантолайнен, Уванто муж (жених) (7:186, 242; 16:384; 42:346) - как и Сувантолайнен, параллельное имя Вяйнямейнена.

Укко - верховный бог. Подобно Зевсу, Тору, Перкунасу является властителем погоды и туч. Гроза по-фински называется ukonilma - "погода Укко".

Унтамо (5:17,21) - 1. персонаж демонологии, дух сна. Слово происходит от основы un -(uni - "сон"). Иногда так называют вкушающего вечный сон Випунена, мудреца, ведуна и хранителя знаний предшествующих поколений. 2. (31:16; 34:97; 35:367) - имя брата Калерво (отца Куллерво).

Унтамола, Унтола (15:576) - образованное Э.Леннротом название местности, которую можно идентифицировать с Похьелой или даже с неким потусторонним миром сна, откуда был родом "пастух в шапчонке мокрой", столкнувший Лемминкяйнена в речку Туони.

Название местности, где обитал род Унтамо (31:99; 36:236).

Хийси (6:37; 8:152) - мифическая местность или существо. Представления о Хийси (хийси) восходят к дохристианским верованиям, связанным со священными рощами. Хийси как мифологический персонаж означал злого хозяина леса (хотя мог восприниматься и как Тапио), великана, существо, укрывающееся в далеких укромных местах. От него исходили болезни, несчастья. Различные стихии имели "своих" хийси (водные, горные, лесные, хийси земли, огня, кладбища, дома, бани, риги).

В "К" "хийси" применяется для обозначения местности, когда имеется в виду дурное место (9:386; 13:30), иногда - Манала (17:245).

Чаще всего в "К" "хийси" все же персонифицируется.

Хийси лось (лось от Хийси) (13:29, 51; 14:5, 21) - лось, которого Лемминкяйнен должен был добыть, выполняя трудные задания при сватовстве к деве Похьелы. В народной традиции восходящий к международным аналогам сюжет о погоне за лосем (у обских угров это "небесный лось") не связан с выполнением трудных заданий при сватовстве, а его персонажем не является Лемминкяйнен. Завязка этого сюжета обычно состоит в том, что делающий лыжи Кавппи (Люликки и пр.) хвастается, что на его лыжах можно догнать хоть какого быстрого зверя. Услышав это, хийси (черти) быстренько делают лося, чтобы лыжный мастер доказал, на что годятся его изделия и что будет, когда он нагонит "лося", который на самом деле лишь гнилушка.

Хозяева (хозяйки) стихий: владычица поляны (2:306), хозяйка почвы - eukko maan em nt (2:302) и т.п.

Низшая мифология карелов и финнов знает множество всевозможных духов- хозяев, управляющих существованием, действиями, свойствами, особенностями самых различных явлений и обьектов природы, стихий, растений, животных. Это могут быть "хозяйки" (akka, emanta), "матери" (emo), "хозяева" (isanta), "старцы" (ukko).

Большую группу духов-хозяек образуют, так сказать, "духи-девы", представляющие собой родовое понятие того или иного (практически - любого) предмета, явления. Такое персонифицированное существо ("душа") может быть присуще любому явлению. Эта персонифицированная сущность предмета являет собой некое женское существо, название которого легко образуется из названия предмета (основы слова) и суффикса -tar. Такие слова, в зависимости от контекста, имеют широкое семантическое поле и могут означать дочь или супругу какого-либо лица, персонажа (Kuninkatar - "царица" или "царевна", ruhtinatar - "княгиня" или "княжна"), персонифицированный обьект природы ("Дева Месяца", "Дочь Солнца"), опоэтизированное явление природы.

Э.Леннрот широко использовал эту возможность поэтизации природы и населил ее различными "молочными девами" (pilvien piim tytt ret), "девами небесного центра" (taivaan navattaret) (32:224, 224), "девами сини" и т.п.

А    В    И     Й     К     Л     М     О     П     Р     С    Т     У     Х

Оглавление   Словарь   Действующие лица