 |
 |
"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь тридцать пятая
Куллерво пробует выполнять разные работы в хозяйстве родителей, но
поскольку от него не было никакого проку, отец посылает его отвезти налоги,
с. 1-68. - Уплатив налоги, Куллерво на обратном пути встречает
заблудившуюся когда-то в лесу и не узнанную им сестру и соблазняет ее,
заманив в сани., с. 69 - 188. Когда впоследствии оба уясняют, кто они такие,
сестра тотчас бросается в реку, а Куллерво торопится домой и рассказывает
матери ужасную историю соблазнения сестры. Он и сам собирается
покончить с собой, с. 189-344. - Мать запрещает ему кончать жизнь
самоубийством и советует подождать где-нибудь в укрытии, пока уляжется
смута в его душе. В этот миг Куллерво приходит мысль прежде всего пойти и
отомстить Унтамойнену, с. 345- 372.
|
Бог уже дает и утро, |
190 |
новый день Создатель дарит.
Тут уж молвила девица,
так сказала, так спросила:
"Ты скажи, какого рода,
племени какого будешь? |
195 |
Видно, знатного ты рода,
видно, племени большого?"
Куллервойнен, Калервойнен,
слово молвил, так ответил:
"Не велик мой род отцовский, |
200 |
не высок мой род, не низок,
среднее всего лишь племя.
Калервы я сын злосчастный,
парень глупый, горемычный,
малый вовсе никудышный. |
205 |
Ты представь свой род
отцовский,
назови родное племя?
Видно, знатного ты рода,
видно, племени большого?"
Так девица говорила, |
210 |
так она ответ держала:
"Не велик мой род
отцовский,
не высок мой род, не низок,
среднее всего лишь племя.
Калервы я дочь дрянная, |
215 |
дева глупая, пустая,
никудышное созданье.
Помню, как ребенком малым,
дочкой матери любимой,
в лес по ягоды пустилась, |
220 |
под горой набрать малины.
Земляничку собирала,
под горой брала малину.
Днем брала, дремала ночью.
День брала, второй старалась, |
225 |
поняла уже на третий:
не найду домой дороги -
в лес дорога уводила,
в заросли тропа манила.
Тут я села, заревела. |
230 |
День ревела, два ревела,
вот на третий день однажды
поднялась на холм высокий,
на большую гору вышла.
Там во все кричала горло, |
235 |
мне лишь дебри отзывались,
боровины откликались:
"Не шуми, шальная дева,
сумасшедшая, не кликай.
Все равно тебя не слышат, |
240 |
крик домой не долетает".
Третий день прошел,
четвертый,
пятый день, шестой проходит,
умирать уже решила,
угасать легла на землю. |
245 |
Только все же не погибла,
не угасла, горемыка!
Лучше б, жалкая, угасла,
умерла бы, горемыка.
На другой бы год, пожалуй, |
250 |
может быть, на третье лето
я травой бы зеленела,
я б цветочком расцветала,
ягодкой бы красовалась,
краснобокою брусничкой, |
255 |
не услышала б такого,
не познала бы позора".
Только так сказать успела,
лишь поведала об этом,
тотчас вырвалась из санок, |
260 |
бросилась в поток бурлящий,
в пену мощного порога,
в огненные водоверти.
Приняла тут смерть девица,
встретила свою погибель, |
265 |
в Туонеле нашла защиту,
обрела покой в порогах.
Куллервойнен, Калервойнен,
выскочил из быстрых санок,
зарыдал, заплакал громко, |
270 |
начал жаловаться горько:
"До чего же я несчастный,
до чего же горемычный:
обольстил сестру родную,
дочку матери испортил. |
275 |
Ой, отец, ой, мать родная,
родичи мои, скажите,
для чего меня создали,
принесли на свет, бедняжку?
Лучше было б не рождаться, |
280 |
не рождаться, не являться,
не бывать на этом свете,
на земле не жить и вовсе.
Смерть неправильно решила,
поступила неразумно, |
285 |
что младенцем не сгубила,
не убила в ночь вторую".
Искромсал хомут, изрезал,
изрубил гужи железом,
на коня вскочил гнедого, |
290 |
сел на круп его широкий.
Проскакал совсем немного,
лишь чуток пути проехал,
вот и дома оказался,
во дворе отца родного.
|
295 |
У порога мать стояла.
"Ой ты, матушка родная,
лучше б ты, моя бедняжка,
в этот мир меня рожая,
напустила в баню дыма, |
300 |
на запор закрыла двери,
банным дымом задушила,
на вторую ночь, младенцем,
в простыне бы утопила,
унесла в пеленках в воду, |
305 |
люльку сунула бы в пламя,
колыбель в очаг столкнула!
Если б на селе спросили:
"Почему нет зыбки в доме,
двери бани - на запоре? " - |
310 |
ты бы так в ответ сказала:
"В пламени сожгла качалку,
в очаге спалила зыбку.
В бане зерна прорастают,
сладкий солод поспевает".
|
315 |
Мать промолвить
поспешила,
так родимая спросила:
"Что с тобой, сынок,
случилось,
что за горе приключилось,
как из Тунелы приехал, |
320 |
как из Маналы вернулся?"
Куллервойнен, Калервойнен,
слово молвил, так ответил:
"Горе страшное случилось,
лихо злое приключилось: |
325 |
обольстил свою сестрицу,
дочку матери испортил!
Я отвез оброк земельный,
уплатил налог деньгами.
Повстречал в дороге деву, |
330 |
соблазнил, прельстил девицу,
оказалось, что сестрицу,
дочку матери родимой.
Смерть свою она сыскала,
встретила свою погибель |
335 |
в пене бурного порога,
в огненном водовороте.
Сам не ведаю, не знаю,
сам теперь не понимаю,
где искать свою погибель, |
340 |
где найти мне смерть, бедняжке,
в глотке ль воющего волка,
в зеве ль злобного медведя,
в брюхе ли кита большого,
в пасти ли зубастой щуки?"
|
345 |
Мать сыночку так сказала:
"Не стремись, мой сын
родимый,
в глотку воющего волка,
в пасть ревущего медведя,
не стремись к киту в утробу, |
350 |
в пасть к морской
зубастой щуке,
велики просторы Суоми,
широки пределы Саво -
там легко укрыться мужу,
пережить позор великий, |
355 |
пять и шесть годов скрываться,
может быть, и целых девять.
Принесет прощенье время,
годы боль твою ослабят".
Куллервойнен, Калервойнен, |
360 |
слово молвил, так заметил:
"Прятаться нигде не буду,
убегать не стану, жалкий.
Сам пойду навстречу смерти,
сам явлюсь к воротам Калмы, |
365 |
сам пойду на поле брани,
к месту гибели героев:
жив еще коварный Унто,
не повергнут муж злосчастный,
не оплачены страданья, |
370 |
раны батюшки родного,
муки матушки любимой,
мне доставшиеся ласки".
|
Использование текста в коммерческих целях запрещено
Оглавление Словарь Действующие лица

|
 |
 |